CorrieredelWeb.it Arredo&Design Arte&Cultura Cinema&Teatro Eco-Sostenibilità Editoria Fiere&Sagre Formazione&Lavoro Fotografia


IltuoComunicatoStampa ICTechnology Marketing&Comunicazione MilanoNotizie Mostre Musica Normativa TuttoDonna Salute Turismo




Ultime news di Lavoro e Formazione

Cerca nel blog

martedì 3 ottobre 2017

La Giornata del Traduttore a Pisa, Venerdì 13 e sabato 14 ottobre 2017

Risultati immagini per La Giornata del Traduttore
La Giornata del Traduttore
Venerdì 13 e sabato 14 ottobre 2017
Pisa, Grand Hotel Duomo

Venerdì 13 e sabato 14 ottobre 2017 si rinnova a Pisa l'ormai consolidato appuntamento con la Giornata del Traduttore, evento annuale che promuove percorsi formativi all'avanguardia per esperti e aspiranti professionisti nei settori della traduzione e della localizzazione, nato dalla collaborazione tra STL Formazione ed EST – European School of Translation.

Il titolo di questa quinta edizione è Una questione di chimica: gli ingredienti, le formule e i canali giusti per soddisfare i clienti
Il traduttore "insostituibile", oggi, è colui che non solo è capace di utilizzare tutti gli strumenti informatici e tecnologici utili a perfezionare la propria attività, ma sa anche dialogare, capire ed entrare in empatia con il committente, garantendo un prodotto "caldo" anche dal punto di vista relazionale ed emotivo

Alla luce di questa consapevolezza, attraverso le testimonianze e gli interventi di clienti (case editrici, studi di traduzione, istituzioni europee) da una parte e professionisti del settore dall'altra, la due giorni si propone di inquadrare la situazione attuale del mercato, studiando ogni attore coinvolto nel processo produttivo, passando in rassegna gli strumenti più utilizzati dai traduttori e quelli più richiesti, oltre alle competenze, alle specializzazioni e ai "plus" professionali indispensabili per lavorare al meglio e realizzare in pieno le esigenze di ognuno.

Il programma di sabato 14 ottobre è ricco di spunti di riflessione: ad aprire la scaletta degli interventi sarà Renato Beninattobusiness consultant e investitore che illustrerà i comportamenti di acquisto dei clienti concentrandosi sui fattori determinanti nell'orientare la scelta di un servizio di traduzione; seguirà Mirko Silvestrini, presidente di UNILINGUE e CEO di Rapitrad, che affronterà il tema delle sfide e prospettive derivanti dalla collaborazione con uno studio di traduzioni, delineando le modalità operative più comuni e i criteri più utilizzati nella selezione dei collaboratori. 

Katia Castellani, rappresentante in Italia della Direzione Generale Traduzione della Commissione europea, ci offrirà uno spaccato dall'interno del lavoro del pool di linguisti altamente qualificati di cui l'Unione Europea si avvale per garantire la comunicazione nelle sue 24 lingue ufficiali, mentre Antonio Tombolini, fondatore e CEO di StreetLib, parlerà dell'impatto del digitale sul mercato delle traduzioni editoriali, fra self-publishing e crescita inarrestabile degli ebook, tutti fenomeni accompagnati da interessanti sperimentazioni e grandi opportunità che i traduttori non possono non tenere d'occhio.

Il pomeriggio porterà le testimonianze di chi, nel settore, è riuscito a sfruttare la traduzione come volano per reinventare e arricchire la propria figura professionale, puntando su competenze specifiche e appetibili agli occhi dei possibili committenti. Sarà introdotto da una presentazione realizzata in collaborazione con ACTA nell'ambito della European Freelancers Week 2017Paolo Maria Noseda, interprete, traduttore, speech coach e ghostwriter, offrirà spunti e stimoli legati all'importanza della trasversalità delle competenze e dell'efficacia delle capacità comunicative che i traduttori possono sfruttare per ampliare il loro mercato. 

Barbara Ronca, traduttrice editoriale, scout editoriale e blogger, parlerà delle logiche alla base della ricerca di testi stranieri da proporre a editori italiani, una competenza che può rivelarsi per un traduttore un valore aggiunto nel panorama eternamente mutevole dell'editoria nostrana. 

Gemma Capezzone, traduttrice tecnica, DTP specialist e fotografa, spiegherà l'importanza del Desktop Publishing e di una conoscenza anche degli aspetti più specificamente grafici e di impaginazione negli attuali processi di traduzione; Matteo Verna, interprete, traduttore e business developer, racconterà la sua esperienza di traduttore che è riuscito a configurarsi come vero e proprio consulente linguistico e culturale per le imprese, in un'ottica di internazionalizzazione, non solo di facciata, delle attività e della mission delle aziende con cui collabora. 

A concludere e a tirare le fila della giornata di interventi, fra inevitabili tendenze all'automazione e imprescindibile necessità per noi traduttori di coltivare capacità come il giudizio, il pensiero critico e l'empatia che ci rendono squisitamente umani (e quindi, appunto, "insostituibili") sarà Andrea Spila, direttore della European School of Translation, che modererà una Panel Session tra partecipanti e relatori.

Secondo la formula ormai collaudata, la giornata di interventi in plenaria sarà preceduta, venerdì 13 ottobre, da tre preziose incursioni nella "pratica" del processo produttivo di traduzione, attraverso laboratori e incontri di formazione e orientamento

Protagonisti dei tre appuntamenti saranno il commercialista Giuseppe Bonavia, che illustrerà le agevolazioni fiscali disponibili per chi si sta affacciando alla professione di traduttore; il localizzatore e traduttore tecnico Marco Cevoli che, prendendo spunto dal suo recente ebook Il traduttore insostituibile passerà in rassegna, con esercitazioni e dimostrazioni pratiche, le soluzioni e le strategie più efficaci di personal branding per farsi notare dai potenziali clienti, e infine l'esperto di LinkedIn Mirko Saini, che illustrerà le dinamiche e i metodi più idonei per sfruttare al massimo le enormi potenzialità in termini di promozione e posizionamento della nostra attività professionale offerte da questo social network.

PER IL PROGRAMMA DETTAGLIATO E LE BIO DEI PARTECIPANTI:
http://www.lagiornatadeltraduttore.it


PER MAGGIORI INFO O CHIARIMENTI è possibile utilizzare il modulo di contatto all'indirizzo http://www.lagiornatadeltraduttore.it/contatti oppure telefonare al numero (+39) 347 3972992 (Sabrina Tursi).

--
www.CorrieredelWeb.it

Nessun commento:

Disclaimer

Protected by Copyscape


Il CorrieredelWeb.it è un periodico telematico nato sul finire dell’Anno Duemila su iniziativa di Andrea Pietrarota, sociologo della comunicazione, public reporter e giornalista pubblicista, insignito dell’onorificenza del titolo di Cavaliere al merito della Repubblica Italiana.

Il magazine non ha fini di lucro e i contenuti vengono prodotti al di fuori delle tradizionali Industrie dell'Editoria o dell'Intrattenimento, coinvolgendo ogni settore della Società dell'Informazione, fino a giungere agli stessi utilizzatori di Internet, che così divengono contemporaneamente produttori e fruitori delle informazioni diffuse in Rete.

Da qui l’ambizione ad essere una piena espressione dell'Art. 21 della Costituzione Italiana.

Il CorrieredelWeb.it oggi è un allegato della Testata Registrata AlternativaSostenibile.it iscritta al n. 1088 del Registro della Stampa del Tribunale di Lecce il 15/04/2011 (Direttore Responsabile: Andrea Pietrarota).

Tuttavia, non avendo una periodicità predefinita non è da considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge n.62 del 07/03/2001.

L’autore non ha alcuna responsabilità per quanto riguarda qualità e correttezza dei contenuti inseriti da terze persone, ma si riserva la facoltà di rimuovere prontamente contenuti protetti da copyright o ritenuti offensivi, lesivi o contrari al buon costume.

Le immagini e foto pubblicate sono in larga parte strettamente collegate agli argomenti e alle istituzioni o imprese di cui si scrive.

Alcune fotografie possono provenire da Internet, e quindi essere state valutate di pubblico dominio.

Eventuali detentori di diritti d'autore non avranno che da segnalarlo via email alla redazione, che provvederà all'immediata rimozione oppure alla citazione della fonte, a seconda di quanto richiesto.

Per contattare la redazione basta scrivere un messaggio nell'apposito modulo di contatto, posizionato in fondo a questa pagina.

Modulo di contatto

Nome

Email *

Messaggio *